首页  >  作译者服务  >  作译者须知

作译者须知

《作译者手册》说明  

本文是我们在工作积累中归纳整理的文档,它基于出版规范,也考虑到如何使作者的写作和翻译受到读者的欢迎,希望能对作译者的写作和翻译工作有所帮助。如果各位在正式写作和翻译前认真阅读并掌握其中的要领,相信各位会少走很多弯路。正如我们的编辑在写给作者的信中所提到的那样:“在国外,很多顶尖的科学家,也是著名的教育家,他们善于表达自己的思想、智慧和精神,他们将‘优美’的科学思想、知识、方法展现在他们倾心完成的经典教材和著作之中,影响了一代又一代人,推动着科学的进步和发展。这些书体现着科学之美,改变着人们对世界的看法,有震撼人们心灵的力量,更有润物细无声的人文关怀,我想这是科技和教育出版的最高境界了,虽不能至,心向往之。”

我们期待着与您的愉快合作,正是您的热情支持才使我们的工作有了非凡的意义,您的学识和智慧将凝结在您的作品里,传达给无数的莘莘学子和渴望知识的人们,帮助他们踏上成功之路,去攀登科学的高峰。谢谢您为此所做的一切,很高兴与您一起享受智慧与书香带来的人生快乐! 

 

为了全面贯彻新闻出版总署发布的《图书质量管理规定》,加强本社与作译者之间的配合,以利于提高图书质量和缩短出版周期,特编写了这本《作译者手册》(以下简称《手册》)。编写原则如下: 


1.为便于作者迅速翻阅、消化、吸收,有耐心读下去,以少而精为原则,按简正文(必读)、繁附录(选读)安排。

2.有些国家标准内容比较烦琐,而需要作者知道的内容又不多,故在正文中择其精华叙述,不加附录,如标点符号、数字用法、参考文献著录格式等。

3.随着计算机的普及,打印稿及其电子文件日益成为作者交稿的主要形式,因而在齐、清、定要求中把它放在了突出地位。

4.不收录生僻、使用范围窄、与本社专业相差较远的内容。

5.属于责任编辑必须把握,而不是作者须知的内容不收录或酌情收录。

6.为保持全社图书整体统一,体例的选项设置不宜过多,如公式的注释形式只选择了常用的两种。

7.本《手册》着重于作者写作过程,因而其内容跨度从撰稿开始,未包括选题列选阶段。

作译者在开始写作之前,首先应当仔细阅读《手册》,并以此为依据,贯彻于写作的始终。本手册在编写过程中难免有疏漏的地方,敬请批评指正。

电子工业出版社 《作译者手册》目录  

1 图书出版相关工作 
1.1  写作 
1.2  通读校样 
1.3  校正样书 
1.4  交稿的基本要求 
2  书稿的组成 
2.1  封面 
2.2  扉页、版权页 
2.3  序、前言 
2.4  目录 
2.5  正文 
2.6  附录 
2.7  参考文献 
2.8  符号表 
2.9  索引 
3  体例与规范 
3.1  层次序号 
3.2  注释 
3.3  名词术语 
3.4  标点符号 
3.5  数字用法 
3.6  量和单位 
3.7  数学符号 
3.8  公式 
3.9  插表 
3.10  插图 
3.11  电气图形符号、逻辑符号和文字符号 
3.12  计算机图书的规范要求 

作译者手册.pdf
如果您不能正常阅读该文件,请你下载Acrobat Reader



关注我们    书目下载    微信矩阵